<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Управляемый склероз</title>
<link>http://forum.razved.info//index.php?t=1147</link>
<description></description>
<language>ru</language>
<item><guid>http://forum.razved.info//index.php?t=1147&amp;p=14083#pp14083</guid><title></title>
<link>http://forum.razved.info//index.php?t=1147&amp;p=14083#pp14083</link>
<description>  Источник e-xecutive.ru&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Утрата важных для бизнеса знаний – процесс негативный и неизбежный. Увольняются ключевые сотрудники, которые не сумели или не захотели передать свой опыт коллегам. Статьи базы знаний, написанные несколько лет назад, начинают расходиться с действительностью. А объем знаний, который хотелось бы донести до отдельно взятого сотрудника, начинает выходить за пределы разумного. Участник Сообщества Евгений Кочуров рассказывает, как обнаружить и вылечить болевые точки «бизнес-склероза». &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;По теме управления знаниями (knowledge management) чаще всего приходится слышать об извлечении, хранении и доставке знаний. И это логично – аккумуляция опыта и знаний в своей сфере деятельности для многих компаний является конкурентным преимуществом. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Исходя из аксиомы, что утрата знаний неизбежна, сформулируем задачи статьи: &lt;br /&gt;1. Найти болевые точки, в которых возможна потеря знаний. &lt;br /&gt;2. Наметить способы лечения. &lt;br /&gt;3. Где лечение невозможно – сократить негативные последствия потери знаний. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Определения &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Слово knowledge может быть переведено на русский язык как «знание» или как «умение». Между этими понятиями в русском языке есть важные отличия. Но это полбеды, а настоящая беда в том, что «управление знаниями» и «управление умениями» – это несколько разные процессы, и по составу деятельности, и по участникам. Поскольку нам будут важны различия знаний и умений, введем их содержательные определения, опираясь на формулировки: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Знания – это то, что в первую очередь преобразуется. Знания, если это настоящие знания, должны: &lt;br /&gt;- быть доступными; &lt;br /&gt;- конкретизироваться для применения в данной ситуации; &lt;br /&gt;- обобщаться для целого класса применения; &lt;br /&gt;- пересматриваться при необходимости; &lt;br /&gt;- переводиться с одного языка на другой. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Последний пункт необходимо пояснить. Чаще всего требуется перевод с одного профессионального языка на другой в пределах одного и того же естественного языка. Например, характеристики изделия, выраженные сухим «технарским» языком с обилием специальных терминов, для использования в маркетинговых материалах должны быть переведены на язык потребителя. При этом, задача перевода знаний между различными естественными языками, конечно же, тоже существует. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Умения – это то, что применяется. Умения могут преобразовываться для приспособления к изменяющимся условиям, могут обобщаться и пересматриваться. Главное в видоизменении умений – поддерживать их непосредственную применимость в производственном процессе. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Носители знаний &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если на время отложить в сторону уровень качества знаний и умений, самой важной их характеристикой (с позиции целей статьи, естественно) являются формы, в которых они существуют. Другими словами, кто или что может являться носителем знаний. Внутри организации можно выделить четыре типа носителей: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.e-xecutive.ru/knowledge/announcement/1374885/" target=_blank&gt;Полный текст&lt;/a&gt;  </description>
<dc:creator>Sprinter</dc:creator>
<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 15:55:10 +0400</pubDate>
</item></channel>
</rss>