Форум Сообщества Практиков Конкурентной разведки (СПКР) » Общие вопросы конкурентной разведки » Управляемый склероз |
<<Назад Вперед>> | Печать |
Sprinter
Участник
Скептик Откуда: Откуда и все Всего сообщений: 91 Рейтинг пользователя: 0 Ссылка Дата регистрации на форуме: 24 июня 2009 |
Источник e-xecutive.ru Утрата важных для бизнеса знаний – процесс негативный и неизбежный. Увольняются ключевые сотрудники, которые не сумели или не захотели передать свой опыт коллегам. Статьи базы знаний, написанные несколько лет назад, начинают расходиться с действительностью. А объем знаний, который хотелось бы донести до отдельно взятого сотрудника, начинает выходить за пределы разумного. Участник Сообщества Евгений Кочуров рассказывает, как обнаружить и вылечить болевые точки «бизнес-склероза». По теме управления знаниями (knowledge management) чаще всего приходится слышать об извлечении, хранении и доставке знаний. И это логично – аккумуляция опыта и знаний в своей сфере деятельности для многих компаний является конкурентным преимуществом. Исходя из аксиомы, что утрата знаний неизбежна, сформулируем задачи статьи: 1. Найти болевые точки, в которых возможна потеря знаний. 2. Наметить способы лечения. 3. Где лечение невозможно – сократить негативные последствия потери знаний. Определения Слово knowledge может быть переведено на русский язык как «знание» или как «умение». Между этими понятиями в русском языке есть важные отличия. Но это полбеды, а настоящая беда в том, что «управление знаниями» и «управление умениями» – это несколько разные процессы, и по составу деятельности, и по участникам. Поскольку нам будут важны различия знаний и умений, введем их содержательные определения, опираясь на формулировки: Знания – это то, что в первую очередь преобразуется. Знания, если это настоящие знания, должны: - быть доступными; - конкретизироваться для применения в данной ситуации; - обобщаться для целого класса применения; - пересматриваться при необходимости; - переводиться с одного языка на другой. Последний пункт необходимо пояснить. Чаще всего требуется перевод с одного профессионального языка на другой в пределах одного и того же естественного языка. Например, характеристики изделия, выраженные сухим «технарским» языком с обилием специальных терминов, для использования в маркетинговых материалах должны быть переведены на язык потребителя. При этом, задача перевода знаний между различными естественными языками, конечно же, тоже существует. Умения – это то, что применяется. Умения могут преобразовываться для приспособления к изменяющимся условиям, могут обобщаться и пересматриваться. Главное в видоизменении умений – поддерживать их непосредственную применимость в производственном процессе. Носители знаний Если на время отложить в сторону уровень качества знаний и умений, самой важной их характеристикой (с позиции целей статьи, естественно) являются формы, в которых они существуют. Другими словами, кто или что может являться носителем знаний. Внутри организации можно выделить четыре типа носителей: Полный текст |
<<Назад Вперед>> | Печать |
Форум Сообщества Практиков Конкурентной разведки (СПКР) » Общие вопросы конкурентной разведки » Управляемый склероз |
Самые активные 20 тем | |